Translate

miercuri, 6 mai 2015

Administratori cu nume buclucaș

Despre magazie cu semnificația actuală scrie bine de tot Alexandru Ciorănescu în al său Dicționar Etimologic Român și mulțumesc www.dexonline.ro că articolul este disponibil la ei pe site. Îmi permit să preiau direct:

magazíe (magazíi), s. f.  1. (Înv.) Prăvălie. – 2. Depozit. – 3. (Munt.) Grînar, hambar. – 4. (Arg.) Pungă, valiză. – Mr. măgăzie. Ngr. μαγαζί, din fr.magasin (Meyer 225; Ronzevalle 183; Gáldi 207), cf. alb. magazi, bg. magazija. E dubletul lui magaza (var. mahaza), s. f. (înv., depozit de mărfuri), din tc. magaza (‹ arab. mahzen, de unde it. magazzino, fr. magasin, sp. almacén), cf. bg., sb. magaza; și al lui magazin, s. n.(prăvălie), din fr. magasin și magazin, s. n. (revistă), din engl. magazine (cf. Șeineanu, II, 241; Berneker, II, 3; Lokotsch 1362). Der. magazagiu, s. m. (angrosist); magazinaj, s. n. (depozitare), din fr. magasinage; magaziner (var. incorectă magazioner), s. m. (șef, paznic de depozit), din fr.magasinier; înmagazina, vb., după fr. emmagaziner. 

Aceasta notiță a mea este scrisă pentru un cuvînt înrudit și care îl descrie pe cel ce se ocupă cu administrarea unei magazii, a ceea ce este în ea: magazionerul, unde aici am pus forma articulată enclitic pentru cuvîntul din DOOM2 (2005) magazioner.


În DOOM (1982) p. 354 - un dicționar pare-se mai apropiat intențiilor nobile ale lingviștilor de a respinge formele ortografice „strîmbe” - apare simplu magaziner, întocmai ca recomandarea d-lui Ciorănescu menționată mai sus. Indubitabil este totuși că la originea ambelor forme stă franțuzescul magasinier, pe care era poate mai logic să-l transcriem magazinier. S-a preferat sufixul -er, nu -ier (așa cum varianta minier pentru miner menționată în trecere de Scriban (1939, p. 810) nu s-a regăsit în nici un alt dicționar ce i-a urmat), rezultînd magaziner. Un fapt remarcat de Alexandru Graur încă din 1932 (v. pag. 95 din Puțină gramatică din 1987) este apariția formei cu –ion- în rădăcină­, pe care lingvistul o deplînge ca fiind nejustificată, căci în franceză nu există nici un o în rădacină, lucru manifestat prin faptul că atît magazie, cît și magazin n-au fost niciodată magazion. Această observație este reluată de marele lingvist în al său Dicționar al greșelilor de limbă (p. 78 din ediția Humanitas, 2012). 

Această formă greșită cu o prinde însă putere, nimeni nu folosește în vorbire forma corectă din punct de vedere lingvistic, așa că, în spiritul celorlalte erori/neconcordanțe remarcate pînă acum de mine la redactarea noului DOOM, avem în peisaj înca o modificare de normă ortografică bazată pe uzul cotidian neglijent, nu pe criterii științifice. Oare magazionerilor le plac pricomigdalele ?? 

P.S. E bine că autorii COR nu au consultat noul DOOM. 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu