Norma
curentă pentru conjugarea verbului „a turba” (eu turbez, el/ea/ei turbează) a rămas nemodificată de a doua ediție
a DOOM-ului (2010, p. 816) în raport cu prima (1982, p. 626), iar recomandarea
DEX (2009, retipărit 2012) este aceeași cu cea din DOOM și cu toate
recomandările dicționarelor explicative încă de la Candrea 1932 și Scriban 1939,
incluzînd aici și MDA (2010, vol. II, p. 1301). Te-ai gîndi, cititorule, că
verbul „a perturba” ar trebui conjugat la fel (eu perturbez, el/ea/ei perturbează), dar, de consulți DOOM2 (p.
594), vei descoperi că nu, anume: eu perturb, el/ea/ei perturbă. În DOOM
(1982, p. 454) apar ambele forme pentru pers. a III-a: ei perturbă/perturbează.
Restricționarea
libertății normei de conjugare ar putea avea și o altă origine decît uzul
curent în limbă (ce, spre exemplu impune în DOOM2 pe pricomigdală în locul etimologicului picromigdală – v. cele două note anterioare pe acest blog în 2015). Să-l căutăm. Studiem etimologia imediată propusă de DEX: a
turba < lat. turbare cu sensul de „a turbura [lucrurile, apa, mintea]” (citat din Scriban 1939, p.
1356), în timp ce a perturba < fr. perturber, lat.
perturbare. Prezența limbii franceze
este un motiv pentru a-l considera pe a
perturba drept etimologism, dar nu și pe a turba (DN 1986, p. 818, respectiv -). Strict pentru limba latină
și perturbare provine din turbare și, conform http://atilf.atilf.fr/, are același sens indicat de Scriban.
Deși în limba română un cuvînt e nou, iar celălalt e vechi (a perturba e atestat de MDA la 1900, a turba la 1581), etimologia completă
este aceeași, deci considerentele de origine și vechime în limbă nu
fundamentează schimbarea normei. De altfel, în limba franceză atît troubler (a turba), cît și perturber (a perturba) se conjugă
identic: je/il/elle/on trouble/perturbe,
vous troublez/perturbez. Doar limba noastră simte nevoia să-și schimbe
normele...
Deși originea îndepărtată a celor două verbe este
comună (latinescul turbare), eu atribui migrarea
recentă a normei influenței nete a uzului curent, explicabil poate mai puțin
prin economia de sunete, cît mai degrabă prin nevoia unei diferențieri în plan
semantic mai mari a celor două cuvinte, negîndu-le total etimologia ce le
înrudește, ultimul fapt fiind destul de comun în limba actuală. De altfel, din considerente strict etimologice, formele corecte sînt
turbure, respectiv a turbura, dar DOOM2 acceptă doar pe tulbure, respectiv pe a tulbura, în schimb îi are pe turbidimetru și turbulent (!).
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu